107,505 views 298 on YTPak
304 38

Published on 28 Aug 2010 | over 7 years ago

pashto/pukhto/english translation and lyrics provided.listing educational..
singer/naeem khan turi/
musical arangement..Amas khan wisal..(baja ..tabla..rabab.)
poet/rahmat shah sayel(sail)

poetry of complaints and finger pointing at the ills of the mother-land and motherhood depicted in these acidic sour words of pashto.Gela and peghore will be a suitable title of this great work of poetry by Sail saib.The singer Naeem Turi and his fellow musicians are accompaniying him on tabla, baja and rabab adding to the beauty and greatness of the kalaam...

Address of the returning son to motherland and its mothers:i did not bring back dead flowers instead i brought flaming lights in my hand to illuminate your dark dreary nights.i wish you will open up your sleepy eyes and see the light of progress.
if you have the strength to listen my tears are about to tell you a sad story of love and longing.
your love and affection i do not repeat in order to spare my soul that sin.

The wounds of the heart of "Sail" are aching again, go on spread your prosperity and the wealth of knowledge like the beauty of your hair in front of a candle.

Mothers and the motherland are not smart to raise children for work in foreign countries.
They sacrifice the smile of their lips to see off the lovely pieces of their heart depart to work, in foreign lands.

Mothers loose their night's sleep while their loved ones are laboring in some foreign gardens.

They send their flowers to face thorns in foreign lands,mothers are not smart to raise their children for migration like that..

They are toiling to cultivate ghantole, rede, rambail, chambail: the yellow and red flowers of spring to decorate the bungalows of foreign landlords.

Some depart their home land before puberty,they face unfamiliar streets and environment to make a living in order to support loved ones at home.... So their lovely sweethearts depart to work in some ugly foreign mountains and valleys .

"Sail",the tears of the mothers are shed in the countries of red sands. The black of their eyes,the kinship of motherhoods are parted to ugly foreign lands and mountains. My blood is boiling .. My heart is on fire..
poetic translation by krhapa..

maende lewaney di nadaane di

ma derla da gul janaza na raw rha
raghlem kho pa laas ke me lamba raw rha

pasa khobawale sterge praneza
ma derla da wrez ranha pa shpa raw rha

zore da awredo lare ka na lare
ukhko me taza yewa qisa raw rha

be da yaar da zekra fekera bal kamaa
rooh la me asbaab da gunah ma raw rha..

srheka da Sahel da zrha perher wak rha
zulfe ka khware-ware deva raw rha

ka seme nuro watanuna la zalmi luya wi
mainde lewaney di nadaane di..

da khpalo shundo muske-tube shuka wi
da zrha tute predi watan ta legi

da shaugero stergo na khobe shuka wi
khpal gul-badan pradi gulshan ta legi

prado azgho la pa nazuno gulaly luya wi
maende lewaney di nadaane di..

cherta ghantole cherta rede luya wi
cherta rambael cherta chambael zalme

cherta gulap cherta sheshte luya wi
cherta laweng cherta amail zalme

prado banglo la sra guloona da sperly luya wi
maende lewaney di nadaane di..

la ba ye shunda pura shna hum na wi
baher ba zi pa taref ture bazi
la pejandale ye kuusa hum na wi
kho da pradi watan pa lore ba zi

pradi zrha-chawdi koh-e-kaaf la khaperi luya wi
maende lewaney di nadaane di
ka seme nuro watanuna la zalmi luya wi..

Sayala sro shago la ukhke legi
lamba lamba da sro la weene da zrha

badranga ghruno la lema da stergo
da reg daruno khoug la meene da zrha

da prado zanrho da khpo shore la katuri luya wi
maende lewaney di nadaane di.. .. ..
Customize Your Hybrid Embed Video Player!

6-digit hexadecimal color code without # symbol.


Report video function is under development.


Loading related videos...