74,035 views 399 on YTPak
246 17

Published on 23 Jul 2011 | over 5 years ago

(LYRICS,TRANSLATION & VIDEO) Nayyara Noor نیّرہ نور with her exquisite voice has narrated every word of the Ghazal with full of pathos.
One of the poignant melodies that touch the innermost feelings of the soul. Madhubala's has depicted the distressing emotions of a girl whose Love has left her. She has added to the miseries of love described in the subtle poetry by Akhtar Shirani in this superb ghazal and marvellous composition of Khalil Ahmad.

"AE ISHQ" .... "O Passion of Love"

LYRICS WITH TRANSLATION
اے عشق ہمیں برباد نا کر- برباد نا کر
Ae Ishq humaiN barbad na kar, barbad na kar!
O! Passion, do not ruin me, ravage me
اے عشق نا چھیڑ آ آ کے ہمیں
Ae Ishq na cheR aa aa key humaiN!
O! Love do not disturb me again and again
ہم بھولے ہووں کو یاد نا کر
Hum bhuley huoN ko yad na kar!
Do not recall the forgotten ones
پہلے ہی بہت ناشاد ہیں ہم
Peheley hi bohat nashad haiN hum!
I already so dejected,
تو اور ہمیں ناشاد نا کر
Tu aur humaiN nashad na kar!
You should not make me more miserable
قسمت کا ستم ہی کم نہیں کچھ
Qismet ka situm hi kum nahiN kuch!
The tyranny of destiny was enough
یہ تازہ ستم ایجاد نا کر
Yeh taza situm ejaad na kar!
Do not invent a fresh oppression
یہ ظلم نا کر بیداد نا کر
Yun zlm na kar beydad na kar!
Do not be so cruel and brutal

اے عشق ہمیں برباد نا کر- برباد نا کر
Ae Ishq humaiN barbad na kar, barbad na kar!

راتوں کو اٹھ اٹھ کر روتے ہیں
Raaton ko uth uth kar roTey haiN!
I am getting up at nights, and weep
رو رو کے دعایؑں کرتے ہیں
Ro ro kay duayin kurtey haiN!
And pray (for peace of mind) while weeping
آنکھوں میں تصور، دل مین خلش
Ankhon main tusawar, dil main khalish!
Imagination is my eyes, prick in mind
سر دھنتے ہیں، آہنیں بھرتے ہیں
Sar dhundtey haiN anhein burtey haiN!
Thinking about you all the time, and lament
اے عشق یہ کیسا روگ لگا
Ae Ishq ye kaisa rog Laga!
جیتے ہیں نا ظالم مرتے ہیں
Jeetey hain na zalim murtey haiN!
Crazy like me, neither live nor die
ان خوابوں سے یوں آزاد نا کر
In khuaboon se yuon azad na kar!
Do not free me from these dreams

اے عشق ہمیں برباد نا کر- برباد نا کر
Ae Ishq humaiN barbad na kar, barbad na kar!

جس دن سے بندھا ہے دھیان تیرا
Jis din se bundha hai dhyan tera!
From the day, I am possessed with your thought
گھبراےؑ ہوےؑ سے رہتے ہیں
Ghubiraey huey se rehetey hain!
I am passing through perplexed condition
ہر وقت تصور کر کر کے
Har waqt tasawar kar kar ke!
All the time possessed in your reflection,
شرماےؑ ہوے سے رہتے ہیں
Shurimaey huey se rehetey haiN!
I am in the condition of bashfulness
کملاےؑ ہوے پھولوں کی طرح
Kamlaey huey phulon ki tarha!
Like the withered- flowers,
کملاےؑ ہوےسے رہتے ہیں
Kamlaey huey Se rehetey hain
I am feeling emaciated
پامال نا کر بیداد نا کر
Pamaal na kar bedaad na kar
Do not destroy, do not torment me

اے عشق ہمیں برباد نا کر- برباد نا کر
Ae Ishq humaiN barbad na kar, barbad na kar!

mukhtarlyallpuri.blogspot.com/
MUKHTAR
LONDON 23 Jul, 2011

Loading related videos...